Bitte benutzen Sie diese Referenz, um auf diese Ressource zu verweisen:
doi:10.22028/D291-23471
Titel: | Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen : ein Beitrag zur Kontrastiven Linguistik und Übersetzungswissenschaft |
Alternativtitel: | Clefting and information structure in Portuguese and in German : a contribution to contrastive linguistics and translation studies |
VerfasserIn: | Reichmann, Tinka |
Sprache: | Deutsch |
Erscheinungsjahr: | 2005 |
Quelle: | Zugl. im Buchhandel: Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Wien [u.a.] : Lang, 2005. - [Gedruckt mit Unterstützung der Kurt-Ringger-Stiftung]. - http://www.peterlang.de |
Kontrollierte Schlagwörter: | Spaltsatz Portugiesisch Deutsch Kontrastive Linguistik Übersetzungswissenschaft |
Freie Schlagwörter: | Satzspaltung Korpusuntersuchung funktionaler Ansatz Portuguese cleft sentences corpus analysis functionalism translation |
DDC-Sachgruppe: | 400 Sprache, Linguistik |
Dokumenttyp: | Dissertation |
Abstract: | Die Arbeit beschäftigt sich mit der Satzspaltung und ihren Funktionen im brasilianischen und europäischen Portugiesisch. Dieses sprachliche Mittel ermöglicht es dem Sender, seine Mitteilung besonders wirksam zu gestalten und eine große Vielfalt von Bedeutungsnuancen auszudrücken. Die große Vielfalt der Formen der portugiesischen Satzspaltung geht mit komplexen Funktionen einher, die anhand eines Korpus von Romanen des 20. Jahrhunderts im Detail untersucht und mit einem deutschen Referenzkorpus kontrastiert werden. Durch eine Übersetzungsanalyse wird die Relevanz der Satzspaltungsfunktionen im Übersetzungsprozess dargestellt. Da das Deutsche auf Grund der relativ freien Wortstellung nicht dieselbe strukturelle Vielfalt der Satzspaltung aufweist, beruht die Analyse auf dem Tertium Comparationis der Satzspaltungsfunktion. Im Anschluss daran werden funktionsgerechte Übersetzungsmethoden aufgezeigt. This study deals with clefting and its functions in Brazilian and European Portuguese. This linguistic means allows the sender to convey his or her message in a particularly effective way and to express many different meaning nuances. The wide variety of clefting forms in Portuguese is connected to a complex variety of functions, which are analysed in detail in a corpus of 20th century novels and contrasted with a German reference corpus. An analysis of the translations shows the relevance of the cleft functions in the translation process. As German does not have the same structural cleft variety due to its relatively free word order, the analysis is based on the tertium comparationis of the cleft function. Finally, some possible translation methods based on these functions are presented. |
Link zu diesem Datensatz: | urn:nbn:de:bsz:291-scidok-5037 hdl:20.500.11880/23527 http://dx.doi.org/10.22028/D291-23471 |
Erstgutachter: | Gil, Alberto |
Tag der mündlichen Prüfung: | 17-Feb-2005 |
Datum des Eintrags: | 8-Feb-2006 |
Fakultät: | P - Philosophische Fakultät |
Fachrichtung: | P - Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie |
Ehemalige Fachrichtung: | bis SS 2016: Fachrichtung 4.6 - Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen |
Sammlung: | SciDok - Der Wissenschaftsserver der Universität des Saarlandes |
Dateien zu diesem Datensatz:
Datei | Beschreibung | Größe | Format | |
---|---|---|---|---|
gesamt-02.pdf | 2 MB | Adobe PDF | Öffnen/Anzeigen |
Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt.