SciDok

Eingang zum Volltext in SciDok

Lizenz

Diplomarbeit, Magisterarbeit zugänglich unter
URN: urn:nbn:de:bsz:291-scidok-9998
URL: http://scidok.sulb.uni-saarland.de/volltexte/2007/999/


Übersetzungsstrategien und -probleme beim Untertiteln (unter besonderer Berücksichtigung der kulturellen Dimensionen)

Translation strategies and problems in subtitling (with a special regard to cultural dimensions)

Schröpf, Ramona

pdf-Format:
Dokument 1.pdf (765 KB)

Bookmark bei Connotea Bookmark bei del.icio.us
SWD-Schlagwörter: Untertitel <Film> , Film , Übersetzungswissenschaft
Freie Schlagwörter (Deutsch): Kultur , Kulturspezifika , Realia , Filmübersetzung , Audiovisuelle Translation
Freie Schlagwörter (Englisch): audiovisual translation , culture , sub-titling , dubbing, text reduction
Institut: Fachrichtung 4.6 - Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen
DDC-Sachgruppe: Sprachwissenschaft, Linguistik
Dokumentart: Diplomarbeit, Magisterarbeit
Sprache: Deutsch
Erstellungsjahr: 2003
Publikationsdatum: 13.02.2007
Kurzfassung auf Deutsch: Die Arbeit beschäftigt sich mit den Grundlagen der Film-Untertitelung. Schwerpunkte der Arbeit sind hierbei einerseits die (technischen) Restriktionen beim Untertiteln, die daraus entstehende Notwendigkeit der Textverkürzung und dazu angewandte Strategien und andererseits die translatorische Behandlung kulturspezifischer Elemente. Als Fallstudie diente der Film "Le fabuleux destin d';Amélie Poulain" (F/D, 2001), aus dem zahlreiche Beispiele die behandelten Phänomene illustrieren.
Lizenz: Standard-Veröffentlichungsvertrag

Home | Impressum | Über SciDok | Policy | Kontakt | Datenschutzerklärung | English